Translation into Swedish of “Mainos faabelista” (from Merihevonen kääntää kylkeään (2006)) (with thanks to Maili Öst and Rafael Lindqvist (1926)). Translation first published in OEI #27 / 2006 (SuOmEI)

Levande bilden yrde längs flygfältskanten,
när i regnet på körbanan lunkade turistfalangen

“Det kommer”, skrek morsan och tog sig en ljusbit,
tog kameran med sig, och skuttade dit

“Vad?” röt kapten, “Nå, låt komma då bara
Hugg i väskan pojk nu, om vi ska bli klara!”

“Vad tror du”, ilskades morsan, “Nå, ekon
och smussel, och flummet, och ilande pip-ton –

Allmogen såg dem gå snoka därbort.”
“Vi plåtas nog inte”, sa kaptenen torrt –

håll käften och lyss till lurande lutan, nu har vi bråttom
havet är här, och hajstimmet sjunger, snart är det sjutton

En fot dök ur bilen, kom tvärsöver duken
En fot dök ur bilen, tog ett språng över Boken

En fot dök ur bilen – på lutorna slog
raskt kulorna stollar likt bollar de tog

genom regnet, mot solen
som en våg genom regnet, jag kommer

som dropparna
genom regn

som fel nummer
jag kommer