Aeons Swish for Sichuan

I feel humbled and honored to announce that my poem, “Aeons Swish In Edens Way“, originally dedicated for Charles Bernstein and Jörgen Gassilewski and based on our mutual homophonic and other versions of Charles’ poem, “Johnny Cake Hollow” (being thus “a work of linguistic upheavals”, “with immediate ‘content’ that is random, and violent”), has been translated into Chinese by my friend,  Luo Lianggong, and will be included, both in original and in translation, in Our Common Suffering: Anthology of Poets in Memoriam 2008 Sichuan Earthquake, a 250 pages book to be published by a top Chinese publishing house, Shanghai Foreign Languages Education Press, by October 10, for the Frankfurt International Book Fair 2008. My heartfelt thanks for Lianggong for recreating the poem for this purpose of expressing a “minimum of order and rational hope embedded in the seeming chaos”, and a ”glint of hope in the face of the impossible”, with a new dedication for the victims and heroes of the Sichuan Earthquake. (Quotes from my new Chinese foreword to the poem.)

1 Response to “Aeons Swish for Sichuan”

  1. 1 derek beaulieu

    sounds like you and i are in the same volume – i also had a piece accepted, a visual poem…
    all the best

Leave a Reply