Thought it was time for an update of my Ulysses project. During the months of Spring 2008, I produced the first integral draft for the new Finnish translation (the main reason for my markant absences online). The earliest possible date for publication is now Fall 2009. I have removed the earlier (now partially antiquated) samples, yet offer now a new excerpt from Section 14, “Oxen in the Sun” (“Auringon härät”) where I make the following initial substitutions for the writers Joyce consulted for this his “history of English prose writing”: Elias Lönnrot (1802-1884) for Daniel Defoe (c. 1661-1731), K. A. Gottlund (1796-1875) for Jonathan Swift (1667-1745), Antero Varelius (1821-1904) for Joseph Addison (1672-1719) and Richard Steele (1672-1719), Aleksis Kivi (1834-1872) for Lawrence Sterne (1713-68), and August Ahlqvist (1826-1889) for Oliwer Goldsmith (1728-74).
Monthly Archive for June, 2008
Uppläsningar och framföranden av Charles Bernstein (USA), Susan Bee (USA), Leevi Lehto (Finland), Jörgen Gasilewski (Sverige).
Release för den första samlingen med Charles Bernsteins texter i svensk översättning, det komplexa, humoristiska, tonfallsrika och oupphörligt växlande montaget Charles Bernstein. De svåra dikterna anfaller, eller Högt spel i tropik-erna. Dikter, essäer, samtal. (OEI editör).
Tid: Tisdagen den 1 juli kl. 18:30 – 21:00.
Plats: Weld, Norrtullsgatan 7 (t-bana Odenplan)
As part of this large-scale event, Charles Bernstein and I will discuss our “lifes” “in the digital word”, in Hall C of the City Conference Center, Folkets Hus, Stockholm, Monday, June 30, 2 to 2.40 PM. For more about the conference, go here (for more detail, click Day By Day Program, then Seminar Program at a Glance (pdf).
Kenny the G is at it again: “Unpublishable” being a feature of UbuWeb where he examines what constitutes an unpublishable text (“it may be too long, too experimental, too dull”… but, what is crucial, “the web is a perfect place to test the limits of unpublishability. With no design or distribution costs, we are free to explore…”). The series will conclude when the 100th manuscript is published; there are 33 of them now – and I’m in that number, you might even say I’m the only one of them, though you cannot see me there. Why? You guessed it: since I’m unpublishable.
In a deligthful assignement from the Teos publishing house, I got to translate the poetry in Possession by A. S. Byatt – a book considered by many as a landmark work of 80’s/90’s “Postmodern” fiction. 2000 lines by non-existent Victorian poets into a diction that never was – my kinda job. Here’s “Swammerdam” by “R. H. Ash” for you. Possession as Riivaus, transl. by Marja Alopaeus, was published in April this year.
(a bacherol machine after Duchamp after Kafka) is a powerful new poem by Charles Bernstein (check out this video recording from the conference on “Conceptual Poetry & Its Others”, Poetry Center, University of Arizona Tucson, May 29, 2008). It’s in line with “Thank You For Saying Thank You” (With Strings), only “deeper” in its humor/agony. I found listening to it very addictive! & the discussion on it at Poetry Foundation’s “Harriet” blog is a piece of found poetry on its own right! – & while we are in Tucson, Marjorie Perloff makes good use of Northern European impetus (nypoesi.net, Aleksandr Skidan, Cia Rinne’s and my work) in this her keynote address there.
My piece for the Wuhan (China) conference on 20th Century American Poetry, in July 2007, now at Sibila English.
Started to work on this on this fine Juhannus morning, at our country house in Degerby, Finland.